laudatio.org

Navigation de recherche

Navigation

Recherche

Accueil

traduction bible

Traductions de la Bible...
Sous ces mots se cachent bien des idéologies: qui veut traduire, adapte le texte au langage de son époque et à sa structure de pensée.

La traduction d'une traduction risque de nous éloigner du sens original. Le texte que je lis aujourd'hui a été élaboré il y des centaines d'années par des hommes ou des femmes qui n'avaient pas la même culture, la même langue et pourtant... l'humain n'a pas profondément changé. C'est pour cela que les traductions de la Bible au cours des époques ont toujours interpellées leurs contemporains.
La tradition orale puis la mise par écrit, le polissage du temps, a lentement mis en forme les livres bibliques jugés canoniques  pour certains, deutérocanoniques  pour d'autres (le regroupement des différents textes par la tradition juive n'inclue pas tous les textes que regroupe la tradition chrétienne). La Bible des uns n'est pas la Bible des autres.
Les évangiles selon Marcos, selon Johannan, selon Loyka, selon Mattaias sont écrites par des personnes issus de la tradition juive et les traductions seront vraiment oecuméniques quand cette dimension sera prise en compte.
L'objectif de se site est de croiser les traductions pour aller au-delà de la lettre et trouver l'esprit.

Les traditions monothéistes s'accordent sur un seul point : les textes sont inspirés par l'esprit de Dieu, donc lu avec les yeux de la foi en un Dieu révélé.